*[Enwl-misc] В Литве допустили скандальное высказывание о Калининграде
ENWL
enwl на enw.net.ru
Пт Янв 10 16:14:04 MSK 2025
В Литве допустили скандальное высказывание о Калининграде
Президент Литвы назвал Калининград литовским городом Караляучюс
10 янв 2025 в 04:01
Президент Литвы Гитанас Науседа на своей странице в соцсети Х негативно оценил переименование Мемориального музея Кристионаса Донелайтиса в поселке Чистые Пруды. Одновременно он подчеркнул, что городу Караляучюсу никогда не стать Калининградом несмотря на все усилия России.
По его словам, исконные жители малой Литвы, которую сейчас называют Калининградской областью, давно исчезли. Поэтому их духовное наследие в регионе необходимо сохранить. Науседа также назвал Калининград исторически литовским городом, который должен носить соответствующее название. Как бы Россия ни старалась, Караляучюс никогда не станет Калининградом, — заявил политик.
Ранее сообщалось, что в поселке Чистые Пруды Калининградской области переименовали музей литовского поэта XVIII века Кристионаса Донелайтиса. Министр по культуре и туризму региона Андрей Ермак пояснил: теперь учреждение называется «Литературным музеем» из-за того, что в нем организовывается много мероприятий, связанных с творчеством российских поэтов и писателей. Музей находится в бывшей лютеранской кирхе и пасторском доме. Там Донелайтис работал и жил, когда территория относилась к Восточной Пруссии.
Намерение переименовать музей было озвучено в декабре прошлого года. Гитанас Науседа обвинил Россию в «переписывании истории».
https://news.ru/europe/v-litve-dopustili-skandalnoe-vyskazyvanie-o-kaliningrade/
Стало известно, зачем в России переименовали музей литовского поэта
Музей литовского поэта Донелайтиса под Калининградом получил новое название
10 янв 2025 в 02:11
В поселке Чистые Пруды Калининградской области переименовали музей литовского поэта XVIII века Кристионаса Донелайтиса, сообщил в беседе с ТАСС министр по культуре и туризму региона Андрей Ермак. Теперь учреждение называется «Литературным музеем» из-за того, что в нем организовывается много мероприятий, связанных с творчеством российских поэтов и писателей. Работа в музее не ограничивается мероприятиями, связанными с именем Донелайтиса. Поэтому было принято решение о переименовании этого филиала, тем более, что это больше соответствует современному статусу этого объекта, — обратил внимание Ермак.
Он добавил, что учреждение является филиалом Калининградского областного историко-художественного музея. При этом объект культурного наследия, в котором находится музей, будет иметь прежнее название: «Мемориальный комплекс, связанный с жизнью и деятельностью классика литовской литературы Кристионаса Донелайтиса».
Кроме того, о жизни литовского поэта будет рассказываться посетителям через экспозиции и с помощью экскурсий. Сотрудники музея также намерены формировать новые маршруты, просвещать людей рассказами о местных писателях. Пространство будут развивать и как выставочное — за последние два года экспозиция музея уже побывала в различных городах России.
Музей находится в бывшей лютеранской кирхе и пасторском доме. Там Донелайтис работал и жил, когда территория относилась к Восточной Пруссии. Поэт проповедовал на литовском языке, сочинял стихи и музыку.
Реставрация в кирхе впервые была проведена в 1964 году. Почти через 15 лет были перезахоронены и останки поэта. Позже открылся музей, который рассказывал об эпохе, во время которой жил Донелайтис, и его творческом пути.
Намерение переименовать музей было озвучено в декабре прошлого года. Президент Литвы Гитанас Науседа обвинил Россию в «переписывании истории».
https://news.ru/regions/muzej-litovskogo-poeta-pereimenovali-v-odnom-iz-rossijskih-gorodov/
Википедия:
Иоганн Вольфганг Гёте сравнивал поэму Донелайтиса с шедеврами античной литературы. Адам Мицкевич в пояснениях к поэме «Гражина» отметил выразительность «Времён года» изображение в поэме подлинной картины литовских народных нравов. Поэмой интересовались польский поэт и историк Ю. И. Крашевский, польский лексикограф С. Линде, славист и санскритолог В. Маевский, чешский поэт, фольклорист и филолог Ф. Челаковский. Историк и писатель Симонас Даукантас сравнивал Донелайтиса с Гомером и Вергилием. Фрагменты из «Времён года» включались в школьные хрестоматии XIX века и переводились на польский и латышский языки. На русский язык поэма переведена Д. Бродским. «Времена года» переведены также на английский (Н. Растянис, 1967), белорусский (А. Зарицкий, 1961), венгерский (Д. Тандори, 1970), грузинский (Г. Абашидзе и Р. Маргиани, 1967), латышский (П. Калва, 1963), чешский (Г. Ехова, 1960), эсперанто и другие языки.
Поэма Донелайтиса внесена в список лучших литературных произведений Европы, который был составлен в 1977 году по инициативе ЮНЕСКО.
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <http://lists.enwl.net.ru/pipermail/enwl-misc/attachments/20250110/5149c5b7/attachment-0001.html>
Подробная информация о списке рассылки Enwl-misc